A férfi-n? kapcsolat drámái
A Pillangókisasszony történetének története
Átmeneti házasság
A Pillangókisasszonyban épp a legfurcsább mozzanat az, ami teljesen hiteles: az ideiglenes házasság. Ezt sokan talán az írói fantázia termékének tartják, pedig a 19. század második felében a prostitúció közismert formája volt Japánban.
Az opera történetének ?sforrása Pierre Loti francia tengerésztiszt és író regénye, mely magyarul Chrysanthčme asszonyság címmel jelent meg. A regény – vagy inkább útleírás – félig-meddig önéletrajzi ihletés?, és azt az id?t eleveníti föl, melyet a szerz? tengerészként Japánban, Nagaszakiban töltött. Életrajzi tény, hogy 1883-ban Loti nemcsak hogy járt Japánban, de ott ideiglenes házasságot is kötött egy Okane nev? hölggyel. Nyilvánvalóan ezen az élményen alapul a regény, melynek f?h?se, egy francia tengerésztiszt átmenetileg feleségül veszi Krizantém kisasszonyt. A történetben az idegen kultúrára, tájakra, emberekre való rácsodálkozás dominál – drámának, tragédiának azonban nyoma sincs!
Amikor a tengerészt átvezénylik máshova és el kell hagynia Japánt, a Krizantém kisasszonytól való búcsúzás után, még utoljára visszalopakodik közös otthonukba. Attól tart, hogy elutazásával fájdalmat okoz volt feleségének, de amikor beles az ajtón, azt látja, hogy Krizantém vidáman énekelve azt ellen?rzi, hogy valódiak-e a pénzérmék, melyeket a házasságért kapott honoráriumként. A tengerész erre maga is felvidul, megnyugodhat, hogy nem ejtett sebet a n? lelkén: „Érettem a sajnálatnak leghalványabb árnyalata sem nyugtalanította ezt a kis fejet, ezt a kis szívet…” Happy end!
Csakhogy a történetben mégis van dráma, s?t tragédia – és ez nem más, mint maga az ideiglenes házasság intézménye. Ez ugyanis maga volt a szexuális rabszolgaság. A fiatal n?ket a családjuk vagy a kilátástalan szegénység kényszerítette arra, hogy „bérbe adják” magukat a Japánban huzamosabb ideig, családjuk nélkül tartózkodó nyugati férfiaknak. Ehhez az állam is asszisztált, mert megteremtette az ideiglenes házasságkötés jogi kereteit. A n?ket ügynökségek közvetítették ki, és megszabták „használatuk” havidíját és feltételeit – például a férjnek nem volt joga a feleségét más férfiaknak átengedni. Viszont az ügynökség jótállást is vállalt: ha a kiközvetített n? megbetegedett, a „használhatatlanná vált” feleséget visszavették, és másikat adtak helyette.
Annak ellenére, hogy mint látható, a szabályok a n?ket széls?ségesen megalázó módon, tárgyként kezelték, az ideiglenes házasságokban mégis voltak emberi vonások. Egy 1870-es beszámoló szerint szinte minden, Japánban él? fehér férfinak volt átmeneti felesége – és az együttélést nemcsak a szexualitás motiválta. A férfiak valóban magányosak voltak és társra vágytak, ezenkívül jól jött nekik egy intelligens, és gazdaságosan igénybe vehet? tolmács is. Egy orosz nagyherceg, aki tengerészként hosszabban id?zött Nagaszakiban, még japánul is megtanult ideiglenes feleségét?l. Egy anekdota szerint, mivel II. Miklós cár unokatestvére volt, egyszer a császár is meghívta vacsorára. A herceg japánul szólalt meg, mire a mellette ül? császárné harsány nevetésben tört ki, akárcsak az összes többi vendég. Kiderült, hogy a herceg ideiglenes feleségét?l egy nagyon furcsa dialektust sajátított el…
Kultúrák ütközése
Pierre Loti még csak néprajzi érdekl?déssel dokumentálta az átmeneti házasságot (érintettként talán egy kis önfelment? idealizálástól sem mentesen), a Pillangókisasszony cím? opera közvetlen irodalmi el?futárai azonban már drámát is megjelenítenek a történetben. A konfliktus azonban nem egészen az, amit az operaszínpadon láthatunk.
Lohn Luther Long Madama Butterfly cím? elbeszélése, és a novella alapján készült egyfelvonásos színdarab, David Belasco m?ve az amerikai és a japán kultúra ütközését állítja középpontba. Ez persze olyan, mint egy g?zmozdony és egy hintó ütközése: megsemmisít?. Az arrogáns, érzéketlen, dominanciára törekv? Pinkerton meg sem próbálja megérteni, mi a fontos feleségének, akit ezekben a m?vekben már Cso-cso-szannak, azaz Pillangókisasszonynak hívnak (a csócsó japánul pillangót jelent, a szan pedig egy semlegesen udvarias megszólítás). Pinkerton er?s zárakat szereltet az ajtókra, feleségének megtiltja, hogy rokonaival találkozzon és a japán vallási hiedelmeket nevetségesnek nyilvánítja.
És talán ebben rejlik a válasz a minden olvasóban, néz?ben felmerül? kérdésre: miért vár Pillangókisasszony kitartóan Pinkertonra, talán nem érti, hogy ? prostituált, és csak ideiglenes házasságot kötöttek? Nos, ez mindenképpen logikai döccen? a történetben, de ahhoz, hogy drámai helyzet alakulhasson ki, feltétlenül szükség van rá, hogy Pillangókisasszony félreértse a helyzetet. Cso-cso-szan tévedését részben magyarázhatja az, hogy a férje annyira „amerikanizálta” ?t, annyira a maga képére alakította, hogy a n? azt hiszi, hosszú távú tervei vannak vele.
Lélektani értelemben ez a drámai helyzet már kezd túllépni a konkrét, Japánhoz köt?d? történeten. Hiszen párkapcsolatokban bárhol és bármikor el?fordulhat, hogy az egyik fél ráer?lteti a másikra a saját értékrendjét, szokásait, életmódját. A szellemi-lelki értelemben leigázott fél pedig elveszíti saját „hátországát” és kiszolgáltatottá válik.
Ma is sokan vannak, akiknek ez a fajta egyenl?tlen kapcsolat az álmuk. Erre utal a – meglehet?sen ízléstelen kifejezéssel – „sárgaláznak” nevezett jelenség, mely f?ként az USA-ban tapasztalható. A fehér férfiak Ázsiából „importálnak” feleséget, mert az a sztereotípia él bennük, hogy az ázsiai n?k önalávet?k, nem agresszívek, engedelmesek, önfeláldozóak, nem panaszkodnak, és minden vágyuk, hogy a férfiak kedvére tegyenek. A szegényebb ázsiai térségekb?l származó n?k közül sokan hajlandók beleállni ebbe az el?re kialakított szerepbe, hiszen amerikai feleségként jobb anyagi helyzetbe kerülnek, és esetleg családjuknak is segíteni tudnak. A sárgaláznak természetesen sok kiváltó oka lehet, de ha valakinek éretlen vagy sérült a férfias identitása, és úgy érzi, az öntudatos nyugati n?knél nem rúghat labdába, vagy egyszer?en csak arra vágyik, hogy uralkodhasson valaki felett, könnyen arra a gondolatra juthat, hogy az ázsiai n?ket kínáló társkeres? oldalak jelentik a megoldást.
Ahol mindenki önmagára ismer
Puccini 1900 nyarán, Londonban látta Belasco darabját – megnézte, pedig nem tudott angolul. A Madame Butterfly ugyanis a maga korában igazi high-tech szuperprodukció volt: akkoriban vezették be a színházakban a villanyvilágítást, és ezt a rendez? maximálisan kiaknázta. Az el?adásban az a jelenet, amelyben Pillangókisasszony az ablak el?tt ülve estét?l reggelig várja, hogy Pinkerton eljöjjön hozzá, 14 percig tartott, és eközben egyetlen szó sem hangzott el, csak a fényjáték jelezte a napszakok váltakozását. A közönség le volt ny?gözve, és Puccini tudta, hogy ebb?l operát kell írnia.
Két librettistája, Giuseppe Giacosa és Luigi Illica nagyszer? munkát végzett. Pillangókisasszony az operában már nem az a naivan csacsogó, tört angolságával mindenkit megnevettet? alak, aki korábban volt. És ami dramaturgiai szempontból a legfontosabb: Giacosa és Illica megalkotta Pillangókisasszony és Pinkerton szerelmi kett?sét az els? felvonás végén. Ezzel megadták az eddigi legjobb választ arra, hogy miért várja vissza Cso-cso-szan Pinkertont. Azért, mert úgy gondolja: meglehet, hogy a házasságuk ideiglenesnek, üzleti alapúnak indult, de azután valahogy egymásba szerettek. Azt hiszi, a férfi szereti ?t, ezért vár rá.
Ez az a mozzanat, amit?l az egész történet rakétaként felemelkedik, messze maga mögött hagyva Japánt, Amerikát és a 19. század végét. Mert ez már olyan modellhelyzet, amely minden korban, minden kultúrában ismer?s. Két ember más-más elvárásokkal, reményekkel, különböz? hittel megy bele egy kapcsolatba – de ennek nincsenek tudatában. Vagy eszükbe sem jut, hogy így lehet, vagy nem merik, nem akarják tisztázni. Amikor azután mégis kiderül a valóság, legalább az egyikük nagyon nagyot csalódik. Mindez Puccini zseniális zenéjével együtt elementáris erej? m?vé vált, nem csoda, hogy képtelenség levenni a m?sorról.
Ám van, aki úgy gondolja, még így is túl sok sztereotípia jelenik meg Pillangókisasszony alakjában. A hírek szerint idén májusban egy kis New York-i társulat bemutatta az operának egy olyan változatát, amelyb?l az els? felvonás teljes egészében kimaradt, és a végén nem biztos, hogy Pillangókisasszony öngyilkos lesz. Nem kell a romantika, nem kellenek a giccsbe hajló, színes díszletek, nem kell a harakiriz? japánok sztereotípiája. Cso-cso-szan legyen önálló döntésekre képes, modern ázsiai n?…
Pillangókisasszony nagy utat tett meg, amíg elérkezett az operaszínpadra, és reális áron kibérelhet? szexmunkásból az elárult h?ség megtestesít?jévé vált. És úgy t?nik, kalandjainak még mindig nincs vége.
Ajánlott termékek
Ajánlott cikkeink
Az Apokalipszis négy lovasa a párkapcsolatokban
Szinte minden párkapcsolatnak – id?nként vagy tartósan, részben vagy egészben – része az öröm, a boldogság, a szeretet, a kedvesség, a tisztelet, a vágy és az intimitás, vagy éppenséggel a sérelem, a ...
A szerelem háromszögelmélete
Tényleg értjük, hogyan szeretünk?
Életünk során többször is szerelembe eshetünk, és jól tudjuk, ez az érzés felemel?, mindent elsöpr? lehet, f?leg ha viszonozzák. De hogyan jön létre maga a szerelem, és mit?l függ, hogy hosszú távon ...
A féltékenység mint korszer?tlen érzelem
Egyes érzelmeket, bármennyire emberiek is, nehéz szeretni vagy akár csak elfogadni. Nem pusztán azért, mert rémes ?ket megélni: hiszen a haragot, a gyászt, a b?ntudatot valahogy mégiscsak képesek ...
MINDENNAPI PSZICHOLÓGIA ONLINE MAGAZIN 2026/1 Lélek és gépek
Az el?fizetés ára 7,560 Ft. Több, mint 15% kedvezmény éves el?fizetés esetén!
Előfizetek
Maradjon képben a friss cikkekkel, videókkal és szakmai újdonságokkal.
Válogatott tartalmakat és fontos újdonságokat küldünk közvetlenül e-mailben, hogy ne maradjon le semmiről.
Kérje a MIPSZI hírlevelét
Adja meg az e-mail címét, és küldjük a legfontosabb tartalmakat.
